joi, 30 martie 2017

La drum cu pisicuţele

.
Azi ne-au vizitat copiii din clasa a I-a A de la Liceul Tehnologic „Octavian Goga”, împreună cu învăţătoarea Andreea Nicoleta Roja. La prima lor vizită, au ascultat prezentările de carte făcute de Iulia-Maria Longodor şi s-au jucat ca pisicuţele din poezia lui Tudor Arghezi, „10 mâţe”. Le-a fost prezentată şi colecţia revistelor şcolare editate la şcoala lor de-a lungul timpului, de către elevii din vremuri mai mult sau mai puţin apropiate: „Fiţuica”, „Interferenţe” şi „Noi”.






luni, 27 martie 2017

Alţi autori români traduşi în limba franceză

:
Traducătoarea Gabrielle Danoux a destinat cititorilor noştri alte trei cărţi de beletristică românească tradusă în franceză: romanele lui Jean Bart, „Europolis” şi Gib I. Mihăescu, „La Femme chocolat”, precum şi un alt volum din lirica lui Ion Pillat, „Le bouclier de Minerve”.
Îi mulţumim încă o dată.






vineri, 24 martie 2017

Vizitatori de ziua Anei Blandiana

.
Copiii din clasa a I-a C de la Liceul Tehnologic „Octavian Goga”, pregătiţi de învăţătorul Vasile Souca, au venit la bibliotecă ca s-o sărbătoarească pe Marea Doamnă a poeziei româneşti. Pentru ei, Ana Blandiana a scris volumele: „Întâmplări de pe strada mea”, „Alte întâmplări din grădina mea” şi „Poeme fără Arpagic pentru cititorul cel mai mic”. La mulţi ani!






luni, 20 martie 2017

Donaţii de Ziua Mondială a Francofoniei

.
Astăzi se sărbătoreşte Ziua Mondială a Francofoniei. În această zi deosebită, biblioteca a primit de la traducătoarea Gabrielle Danoux o nouă donaţie de texte franceze, alcătuită din traducerea romanului lui Max Blecher, „Inimi cicatrizate”, o ediţie bilingvă a povestirii lui Valeriu Marcu, „1871”, poeziile lui Ion Pillat, „Monostiches et autres poèmes” şi povestirile lui Anton Holban, „Le Collectionneur de sons”.
Îi mulţumim şi le punem la dispoziţia celor interesaţi.



Don de la traductrice,
G. S. 16.III.2017





miercuri, 15 martie 2017

Barbu Delavrancea bilingv

.
Am primit (în doar trei zile!) un exemplar din „Hadji Tudose” de Delavrancea, o ediţie bilingvă, francezo-română, tălmăcită de Gabrielle Danoux. O recomandăm cu drag elevilor din clasele de filologie.
Îi mulţumim traducătoarei pentru donaţie şi autograf.







Dar din partea traducătoarei
D. S.
11.III.2017


Am regăsit ediţia pe Amazon.de, Cartea a fost tipărită în Germania, la Leipzig.
Iată şi alte cărţi traduse de Gabrielle Danoux:
https://www.amazon.de/Gabrielle-Danoux/e/B00IHCPPTY/ref=dp_byline_cont_book_2

vineri, 10 martie 2017

Cum ne comportăm în societate

.

Ora de dirigenţie cu tema „Cum ne comportăm în societate” i-a adus pe elevii clasei a X-a B de la Liceul Tehnologic „Octavian Goga” (dirigintă Simone Györfi) în vizită la bibliotecă. La întâlnire şi discuţii a participat şi doamna profesoară Ana Kulcsár.

joi, 9 martie 2017

Şezătoare la bibliotecă

.



Grupul de cusături populare, condus de doamna Viorica Marian, s-a întrunit joi, 9 martie 2017,  la biblioteca oraşului Jibou, sub formă de șezătoare. Următoarea reuniune va avea loc joi, 16 martie a.c., ora 17:00, în sala de internet a instituţiei organizatoare. 
Iulia Longodor

miercuri, 8 martie 2017

110 ani de la naşterea lui Mircea Eliade

.

Mâine se vor împlini 110 ani de la naşterea lui Mircea Eliade, autorul a numeroase volume, expuse spre consultare într-o expoziţie dedicată evenimentului.

vineri, 3 martie 2017

"A gyermek boldogságunk özöne" de Szőcs M. István

.


Ez alkalommal a szerző, Szőcs M. István, az önök könyvtárának adományozza díjmentesen "A gyermek boldogságunk özöne" című kötetét. A kérése az, hogy a mellékelt képeslapot postázzák vissza hozzá köszönetképpen és egyben ezzel tudatják vele, hogy megkapták az adományt.

Cu această ocazie, autorul Szőcs M. István, donează ptr. Biblioteca Dvs. cartea cu titlul "A gyermek boldogságunk özöne". Rugămintea autorului este de a trimite înapoi cartea poştală anexată, ca gest de mulţumire şi confirmare.
.

joi, 2 martie 2017

„Las lira” de Arany János (1817-2017)

.

LAS LIRA

Las lira. Să se odihnească.
Nu-mi ceară nimeni azi vreun cânt.
Azi nu mai sunt cel de-altădată,
Tot ce-a fost bun s-a dus pe vânt.
Se stinge focul meu, mocnit,
Ca focul putredelor beţe.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

Alt cer deasupra mea râdea,
Alt strai înveşmânta pământul,
Şi răsuna de cântec codrul,
Când buzele-mi porniră-şi cântul;
Iar vântul serii-a-nmărmurit
Şi-n luncă florile semeţe.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

Eu n-am cântat de unul singur,
La-ntreceri struna-mi s-a aprins.
Ochi prieteneşti, cu duioşie,
Spre lira mea cătau-nadins.
Alt foc, din focul meu stârnit,
Zbucnea cu flăcări mai măreţe.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

Cântam speranţa-n viitor,
Plângând trecutul de urgie,
Şi-n jurul patriei am scris
A gloriei lumină vie.
O frunză, orice cânt şoptit,
Fu în cununa-i, s-o răsfeţe.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

O, slava parcă ne-o vedem
Arzând înalt peste morminte;
Visam că ţară şi popor
În veci de veci ne-or ţine minte;
Că, glorie dacă-am râvnit,
Al laurilor mare preţ e.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

Acum, ce eşti, sărmane-mi cânt?
Un duh pribeag de biete coarde,
Ce, ca stafia-n ţintirim,
Mai rătăceşte după moarte?
Ori giulgi brodat şi înflorit,
Ori strigăte-n pustii, răzleţe?
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

Las lira. Chiar de-mi vine greu.
Pe cine-l mai încântă cântul?
Pe cine-l mai încântă floarea
Pe care-a scuturat-o vântul?
Când lujerul s-a prăbuşit
Şi floarea-i gata să îngheţe.
De ce te-ai stins, unde-ai pierit,
O, scumpă tinereţe?

(19 martie 1850)

Traducere de Haralambie Grămescu (1957)
.